Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Olasz-Török - Che ne dici tizio disonesto
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Napi élet
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Che ne dici tizio disonesto
Szöveg
Ajànlo
cloumb
Nyelvröl forditàs: Olasz
Che ne dici tizio disonesto
Cim
Yalancı birine ne dersin?
Fordítás
Török
Forditva
minuet
àltal
Forditando nyelve: Török
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Magyaràzat a forditàshoz
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Validated by
cheesecake
- 26 Február 2010 11:55
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
25 Február 2010 22:45
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 Február 2010 23:27
Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 Február 2010 23:43
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 Február 2010 23:53
Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 Február 2010 11:54
cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 Február 2010 14:58
minuet
Hozzászólások száma: 298
Teşekkürler, cheesecake.