Heim
Tíðindir
Umseting
Verkætlan
Torg
Hjálp
Limir
Innrita
Skráset
. .
•Heim
•Ber fram ein nýggjan tekst at umseta
•Umbidnar umsetingar
•Fullfíggjaðar umsetingar
•
Yndis umsetingar
•
•Umseting av heimasíðuni
•Leita
▪Ókeypis mál samskifti
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
▪▪Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Umseting - Italskt-Turkiskt - Che ne dici tizio disonesto
Núverðandi støða
Umseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum:
Bólkur
Dagliga lívið
Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Che ne dici tizio disonesto
Tekstur
Framborið av
cloumb
Uppruna mál: Italskt
Che ne dici tizio disonesto
Heiti
Yalancı birine ne dersin?
Umseting
Turkiskt
Umsett av
minuet
Ynskt mál: Turkiskt
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Viðmerking um umsetingina
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Góðkent av
cheesecake
- 26 Februar 2010 11:55
Síðstu boð
Høvundur
Eini boð
25 Februar 2010 22:45
cheesecake
Tal av boðum: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 Februar 2010 23:27
Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 Februar 2010 23:43
cheesecake
Tal av boðum: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 Februar 2010 23:53
Maybe:-)
Tal av boðum: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 Februar 2010 11:54
cheesecake
Tal av boðum: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 Februar 2010 14:58
minuet
Tal av boðum: 298
Teşekkürler, cheesecake.