Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Italskt-Turkiskt - Che ne dici tizio disonesto

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: ItalsktTurkiskt

Bólkur Dagliga lívið

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
Che ne dici tizio disonesto
Tekstur
Framborið av cloumb
Uppruna mál: Italskt

Che ne dici tizio disonesto

Heiti
Yalancı birine ne dersin?
Umseting
Turkiskt

Umsett av minuet
Ynskt mál: Turkiskt

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Viðmerking um umsetingina
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Góðkent av cheesecake - 26 Februar 2010 11:55





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

25 Februar 2010 22:45

cheesecake
Tal av boðum: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 Februar 2010 23:27

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 Februar 2010 23:43

cheesecake
Tal av boðum: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 Februar 2010 23:53

Maybe:-)
Tal av boðum: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 Februar 2010 11:54

cheesecake
Tal av boðum: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 Februar 2010 14:58

minuet
Tal av boðum: 298
Teşekkürler, cheesecake.