Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - إيطاليّ -تركي - Che ne dici tizio disonesto

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: إيطاليّ تركي

صنف حياة يومية

تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Che ne dici tizio disonesto
نص
إقترحت من طرف cloumb
لغة مصدر: إيطاليّ

Che ne dici tizio disonesto

عنوان
Yalancı birine ne dersin?
ترجمة
تركي

ترجمت من طرف minuet
لغة الهدف: تركي

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
ملاحظات حول الترجمة
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
آخر تصديق أو تحرير من طرف cheesecake - 26 شباط 2010 11:55





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

25 شباط 2010 22:45

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 شباط 2010 23:27

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 شباط 2010 23:43

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 شباط 2010 23:53

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 شباط 2010 11:54

cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 شباط 2010 14:58

minuet
عدد الرسائل: 298
Teşekkürler, cheesecake.