الرئيسية
أخبار
ترجمة
مشروع
منتدى
مساعدة
أعضاء
ولوج
سجّل
. .
•الرئيسية
•قدّم نصا جديدا ليترجم
•ترجمات مطلوبة
•ترجمات كاملة
•
ترجمات مفضلة
•
•ترجمة موقع الويب
•بحث
▪تبادل اللّغة المجّاني
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
▪▪عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
ترجمة - إيطاليّ -تركي - Che ne dici tizio disonesto
حالة جارية
ترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية:
صنف
حياة يومية
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط".
عنوان
Che ne dici tizio disonesto
نص
إقترحت من طرف
cloumb
لغة مصدر: إيطاليّ
Che ne dici tizio disonesto
عنوان
Yalancı birine ne dersin?
ترجمة
تركي
ترجمت من طرف
minuet
لغة الهدف: تركي
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
ملاحظات حول الترجمة
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
آخر تصديق أو تحرير من طرف
cheesecake
- 26 شباط 2010 11:55
آخر رسائل
الكاتب
رسالة
25 شباط 2010 22:45
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 شباط 2010 23:27
Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 شباط 2010 23:43
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 شباط 2010 23:53
Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 شباط 2010 11:54
cheesecake
عدد الرسائل: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 شباط 2010 14:58
minuet
عدد الرسائل: 298
Teşekkürler, cheesecake.