쿠쿠미스홈
뉴스
번역
프로젝트
게시판
도움말
회원들
로그인
사용자 등록하기
. .
•쿠쿠미스홈
•번역요청하기
•요청된 번역물
•완성된 번역물
•
좋아하는 번역문
•
•웹사이트 번역
•검색
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
▪▪한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
번역 - 이탈리아어-터키어 - Che ne dici tizio disonesto
현재 상황
번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류
나날의 삶
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Che ne dici tizio disonesto
본문
cloumb
에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어
Che ne dici tizio disonesto
제목
Yalancı birine ne dersin?
번역
터키어
minuet
에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 터키어
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
이 번역물에 관한 주의사항
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
cheesecake
에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 2월 26일 11:55
마지막 글
글쓴이
올리기
2010년 2월 25일 22:45
cheesecake
게시물 갯수: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
2010년 2월 25일 23:27
Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
2010년 2월 25일 23:43
cheesecake
게시물 갯수: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
2010년 2월 25일 23:53
Maybe:-)
게시물 갯수: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
2010년 2월 26일 11:54
cheesecake
게시물 갯수: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
2010년 2월 26일 14:58
minuet
게시물 갯수: 298
Teşekkürler, cheesecake.