בית
חדשות
תרגום
פרויקט
פורום
עזרה
חברים
התחבר
הרשם
. .
•בית
•הגש טקסט חדש לתרגום
•תרגומים מבוקשים
•תרגומים שהושלמו
•
תרגומים מועדפים
•
•תרגום האתר
•חיפוש
▪חילופי שפות ×‘×—×™× ×
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
▪▪עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
תרגום - איטלקית-טורקית - Che ne dici tizio disonesto
מצב נוכחי
תרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות:
קטגוריה
חיי היומיום
בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
Che ne dici tizio disonesto
טקסט
נשלח על ידי
cloumb
שפת המקור: איטלקית
Che ne dici tizio disonesto
שם
Yalancı birine ne dersin?
תרגום
טורקית
תורגם על ידי
minuet
שפת המטרה: טורקית
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
הערות לגבי התרגום
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
אושר לאחרונה ע"י
cheesecake
- 26 פברואר 2010 11:55
הודעה אחרונה
מחבר
הודעה
25 פברואר 2010 22:45
cheesecake
מספר הודעות: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 פברואר 2010 23:27
Maybe:-)
מספר הודעות: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 פברואר 2010 23:43
cheesecake
מספר הודעות: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 פברואר 2010 23:53
Maybe:-)
מספר הודעות: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 פברואר 2010 11:54
cheesecake
מספר הודעות: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 פברואר 2010 14:58
minuet
מספר הודעות: 298
Teşekkürler, cheesecake.