Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Italià-Turc - Che ne dici tizio disonesto

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: ItaliàTurc

Categoria Vida quotidiana

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Che ne dici tizio disonesto
Text
Enviat per cloumb
Idioma orígen: Italià

Che ne dici tizio disonesto

Títol
Yalancı birine ne dersin?
Traducció
Turc

Traduït per minuet
Idioma destí: Turc

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Notes sobre la traducció
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Darrera validació o edició per cheesecake - 26 Febrer 2010 11:55





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Febrer 2010 22:45

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 Febrer 2010 23:27

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 Febrer 2010 23:43

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 Febrer 2010 23:53

Maybe:-)
Nombre de missatges: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 Febrer 2010 11:54

cheesecake
Nombre de missatges: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 Febrer 2010 14:58

minuet
Nombre de missatges: 298
Teşekkürler, cheesecake.