Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Italia-Turka - Che ne dici tizio disonesto
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Taga vivo
Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Che ne dici tizio disonesto
Teksto
Submetigx per
cloumb
Font-lingvo: Italia
Che ne dici tizio disonesto
Titolo
Yalancı birine ne dersin?
Traduko
Turka
Tradukita per
minuet
Cel-lingvo: Turka
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Rimarkoj pri la traduko
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Laste validigita aŭ redaktita de
cheesecake
- 26 Februaro 2010 11:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
25 Februaro 2010 22:45
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 Februaro 2010 23:27
Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 Februaro 2010 23:43
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 Februaro 2010 23:53
Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 Februaro 2010 11:54
cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 Februaro 2010 14:58
minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Teşekkürler, cheesecake.