Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Italia-Turka - Che ne dici tizio disonesto

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: ItaliaTurka

Kategorio Taga vivo

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
Che ne dici tizio disonesto
Teksto
Submetigx per cloumb
Font-lingvo: Italia

Che ne dici tizio disonesto

Titolo
Yalancı birine ne dersin?
Traduko
Turka

Tradukita per minuet
Cel-lingvo: Turka

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Rimarkoj pri la traduko
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Laste validigita aŭ redaktita de cheesecake - 26 Februaro 2010 11:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Februaro 2010 22:45

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 Februaro 2010 23:27

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 Februaro 2010 23:43

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 Februaro 2010 23:53

Maybe:-)
Nombro da afiŝoj: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 Februaro 2010 11:54

cheesecake
Nombro da afiŝoj: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 Februaro 2010 14:58

minuet
Nombro da afiŝoj: 298
Teşekkürler, cheesecake.