Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Италиански-Турски - Che ne dici tizio disonesto
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Категория
Битие
Молбата е за превод само на смисъла.
Заглавие
Che ne dici tizio disonesto
Текст
Предоставено от
cloumb
Език, от който се превежда: Италиански
Che ne dici tizio disonesto
Заглавие
Yalancı birine ne dersin?
Превод
Турски
Преведено от
minuet
Желан език: Турски
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Забележки за превода
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
За последен път се одобри от
cheesecake
- 26 Февруари 2010 11:55
Последно мнение
Автор
Мнение
25 Февруари 2010 22:45
cheesecake
Общо мнения: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
25 Февруари 2010 23:27
Maybe:-)
Общо мнения: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
25 Февруари 2010 23:43
cheesecake
Общо мнения: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
25 Февруари 2010 23:53
Maybe:-)
Общо мнения: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
26 Февруари 2010 11:54
cheesecake
Общо мнения: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
26 Февруари 2010 14:58
minuet
Общо мнения: 298
Teşekkürler, cheesecake.