Prevod - Italijanski-Turski - Che ne dici tizio disonestoTrenutni status Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:  
Kategorija Svakodnevni zivot  Ovaj prevod zahteva "Samo značenje". | Che ne dici tizio disonesto | | Izvorni jezik: Italijanski
Che ne dici tizio disonesto |
|
| Yalancı birine ne dersin? | | Željeni jezik: Turski
Ne düşünüyorsun, yalancı insan? | | Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun |
|
Poslednja provera i obrada od cheesecake - 26 Februar 2010 11:55
Poslednja poruka | | | | | 25 Februar 2010 22:45 | | | | | | 25 Februar 2010 23:27 | | | Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC: cheesecake | | | 25 Februar 2010 23:43 | | | Thank you Maybe  So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right? | | | 25 Februar 2010 23:53 | | | You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?" CC: cheesecake | | | 26 Februar 2010 11:54 | | | Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum. | | | 26 Februar 2010 14:58 | | | Teşekkürler, cheesecake. |
|
|