ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - イタリア語-トルコ語 - Che ne dici tizio disonesto
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
日常生活
この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Che ne dici tizio disonesto
テキスト
cloumb
様が投稿しました
原稿の言語: イタリア語
Che ne dici tizio disonesto
タイトル
Yalancı birine ne dersin?
翻訳
トルコ語
minuet
様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語
Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
翻訳についてのコメント
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
最終承認・編集者
cheesecake
- 2010年 2月 26日 11:55
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 2月 25日 22:45
cheesecake
投稿数: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.
CC:
Efylove
Maybe:-)
2010年 2月 25日 23:27
Maybe:-)
投稿数: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC:
cheesecake
2010年 2月 25日 23:43
cheesecake
投稿数: 980
Thank you Maybe
So it will be wrong to say like "What do you think
about
a dishonest person?", right?
2010年 2月 25日 23:53
Maybe:-)
投稿数: 338
You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"
CC:
cheesecake
2010年 2月 26日 11:54
cheesecake
投稿数: 980
Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.
2010年 2月 26日 14:58
minuet
投稿数: 298
Teşekkürler, cheesecake.