Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Turkki - Che ne dici tizio disonesto

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaTurkki

Kategoria Jokapäiväinen elämä

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
Che ne dici tizio disonesto
Teksti
Lähettäjä cloumb
Alkuperäinen kieli: Italia

Che ne dici tizio disonesto

Otsikko
Yalancı birine ne dersin?
Käännös
Turkki

Kääntäjä minuet
Kohdekieli: Turkki

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Huomioita käännöksestä
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 26 Helmikuu 2010 11:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

25 Helmikuu 2010 22:45

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 Helmikuu 2010 23:27

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 Helmikuu 2010 23:43

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 Helmikuu 2010 23:53

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 Helmikuu 2010 11:54

cheesecake
Viestien lukumäärä: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 Helmikuu 2010 14:58

minuet
Viestien lukumäärä: 298
Teşekkürler, cheesecake.