Käännös - Italia-Turkki - Che ne dici tizio disonestoTämänhetkinen tilanne Käännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä:
Kategoria Jokapäiväinen elämä Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta. | Che ne dici tizio disonesto | | Alkuperäinen kieli: Italia
Che ne dici tizio disonesto |
|
| Yalancı birine ne dersin? | | Kohdekieli: Turkki
Ne düşünüyorsun, yalancı insan? | | Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun |
|
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut cheesecake - 26 Helmikuu 2010 11:55
Viimeinen viesti | | | | | 25 Helmikuu 2010 22:45 | | | | | | 25 Helmikuu 2010 23:27 | | | Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC: cheesecake | | | 25 Helmikuu 2010 23:43 | | | Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right? | | | 25 Helmikuu 2010 23:53 | | | You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?" CC: cheesecake | | | 26 Helmikuu 2010 11:54 | | | Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum. | | | 26 Helmikuu 2010 14:58 | | | Teşekkürler, cheesecake. |
|
|