Traduction - Italien-Turc - Che ne dici tizio disonestoEtat courant Traduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes:  
Catégorie Vie quotidienne  Cette demande de traduction ne concerne que la signification. | Che ne dici tizio disonesto | | Langue de départ: Italien
Che ne dici tizio disonesto |
|
| Yalancı birine ne dersin? | TraductionTurc Traduit par minuet | Langue d'arrivée: Turc
Ne düşünüyorsun, yalancı insan? | Commentaires pour la traduction | Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun |
|
Dernière édition ou validation par cheesecake - 26 Février 2010 11:55
Derniers messages | | | | | 25 Février 2010 22:45 | | | | | | 25 Février 2010 23:27 | | | Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC: cheesecake | | | 25 Février 2010 23:43 | | | Thank you Maybe  So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right? | | | 25 Février 2010 23:53 | | | You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?" CC: cheesecake | | | 26 Février 2010 11:54 | | | Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiÄŸi ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum. | | | 26 Février 2010 14:58 | | | TeÅŸekkürler, cheesecake. |
|
|