Traducerea - Italiană-Turcă - Che ne dici tizio disonestoStatus actual Traducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi:  
Categorie Viaţa cotidiană  Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie | Che ne dici tizio disonesto | | Limba sursă: Italiană
Che ne dici tizio disonesto |
|
| Yalancı birine ne dersin? | TraducereaTurcă Tradus de minuet | Limba ţintă: Turcă
Ne düşünüyorsun, yalancı insan? | Observaţii despre traducere | Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun |
|
Validat sau editat ultima dată de către cheesecake - 26 Februarie 2010 11:55
Ultimele mesaje | | | | | 25 Februarie 2010 22:45 | | | | | | 25 Februarie 2010 23:27 | | | Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC: cheesecake | | | 25 Februarie 2010 23:43 | | | Thank you Maybe  So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right? | | | 25 Februarie 2010 23:53 | | | You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?" CC: cheesecake | | | 26 Februarie 2010 11:54 | | | Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiÄŸi ÅŸekilde düzenleyip onaylıyorum. | | | 26 Februarie 2010 14:58 | |  minuetNumărul mesajelor scrise: 298 | TeÅŸekkürler, cheesecake. |
|
|