Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Italiaans-Turks - Che ne dici tizio disonesto

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ItaliaansTurks

Categorie Het dagelijkse leven

Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen"
Titel
Che ne dici tizio disonesto
Tekst
Opgestuurd door cloumb
Uitgangs-taal: Italiaans

Che ne dici tizio disonesto

Titel
Yalancı birine ne dersin?
Vertaling
Turks

Vertaald door minuet
Doel-taal: Turks

Ne düşünüyorsun, yalancı insan?
Details voor de vertaling
Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 26 februari 2010 11:55





Laatste bericht

Auteur
Bericht

25 februari 2010 22:45

cheesecake
Aantal berichten: 980
Could you give me a bridge please?
Thank you so much.

CC: Efylove Maybe:-)

25 februari 2010 23:27

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.


CC: cheesecake

25 februari 2010 23:43

cheesecake
Aantal berichten: 980
Thank you Maybe So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right?

25 februari 2010 23:53

Maybe:-)
Aantal berichten: 338
You are welcome, cheesecake.

Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?"

CC: cheesecake

26 februari 2010 11:54

cheesecake
Aantal berichten: 980
Thanks a lot!

Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum.

26 februari 2010 14:58

minuet
Aantal berichten: 298
Teşekkürler, cheesecake.