Vertaling - Italiaans-Turks - Che ne dici tizio disonestoHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:  
Categorie Het dagelijkse leven  Deze vertaling aanvraag is "betekenis alleen" | Che ne dici tizio disonesto | | Uitgangs-taal: Italiaans
Che ne dici tizio disonesto |
|
| Yalancı birine ne dersin? | VertalingTurks Vertaald door minuet | Doel-taal: Turks
Ne düşünüyorsun, yalancı insan? | Details voor de vertaling | Ne düşünüyorsun/ Ne diyorsun |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door cheesecake - 26 februari 2010 11:55
Laatste bericht | | | | | 25 februari 2010 22:45 | | | | | | 25 februari 2010 23:27 | | | Hi!
It could be like that: "what do you think, dishonest person?"
I think that he comma should stay in the Italian text too.
CC: cheesecake | | | 25 februari 2010 23:43 | | | Thank you Maybe  So it will be wrong to say like "What do you think about a dishonest person?", right? | | | 25 februari 2010 23:53 | | | You are welcome, cheesecake.
Well... in that case it shoud have been: "Che (ne) dici *di* un tizio disonesto?" CC: cheesecake | | | 26 februari 2010 11:54 | | | Thanks a lot!
Minuet, bu durumda çevirini Maybe'nin önerdiği şekilde düzenleyip onaylıyorum. | | | 26 februari 2010 14:58 | | | Teşekkürler, cheesecake. |
|
|