Fordítás - Brazíliai portugál-Görög - livrai-meVàrakozàs alatt Fordítás
| | | Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál
Livra-me do mal. Amém |
|
| | Fordítás![Magas szint követelve Magas szint követelve](../images/expert.gif) Görög Forditva irini àltal | Forditando nyelve: Görög
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Validated by irini - 31 Augusztus 2006 14:17
Legutolsó üzenet | | | | | 1 Augusztus 2006 22:47 | | ![](../avatars/13175.img) iriniHozzászólások száma: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|