Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Portuguais brésilien-Grec - livrai-me

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: Portuguais brésilienLatinGrec

Titre
livrai-me
Texte
Proposé par carlos tattoo $
Langue de départ: Portuguais brésilien

Livra-me do mal. Amém

Titre
Γλύτωσέ με
Traduction
Haute qualitée exigéeGrec

Traduit par irini
Langue d'arrivée: Grec

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Commentaires pour la traduction
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Dernière édition ou validation par irini - 31 Août 2006 14:17





Derniers messages

Auteur
Message

1 Août 2006 22:47

irini
Nombre de messages: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).