Traduction - Portuguais brésilien-Grec - livrai-meEtat courant Traduction
| | | Langue de départ: Portuguais brésilien
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TraductionGrec Traduit par irini | Langue d'arrivée: Grec
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Commentaires pour la traduction | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Dernière édition ou validation par irini - 31 Août 2006 14:17
Derniers messages | | | | | 1 Août 2006 22:47 | | iriniNombre de messages: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|