Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Португальский (Бразилия)-Греческий - livrai-me

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)Латинский языкГреческий

Статус
livrai-me
Tекст
Добавлено carlos tattoo $
Язык, с которого нужно перевести: Португальский (Бразилия)

Livra-me do mal. Amém

Статус
Γλύτωσέ με
Перевод
Требуется высокое качество переводаГреческий

Перевод сделан irini
Язык, на который нужно перевести: Греческий

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Комментарии для переводчика
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Последнее изменение было внесено пользователем irini - 31 Август 2006 14:17





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Август 2006 22:47

irini
Кол-во сообщений: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).