Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Portugués brasileño-Griego - livrai-me

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: Portugués brasileñoLatínGriego

Título
livrai-me
Texto
Propuesto por carlos tattoo $
Idioma de origen: Portugués brasileño

Livra-me do mal. Amém

Título
Γλύτωσέ με
Traducción
Se requiere alta calidadGriego

Traducido por irini
Idioma de destino: Griego

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Nota acerca de la traducción
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Última validación o corrección por irini - 31 Agosto 2006 14:17





Último mensaje

Autor
Mensaje

1 Agosto 2006 22:47

irini
Cantidad de envíos: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).