Traduko - Brazil-portugala-Greka - livrai-meNuna stato Traduko
| | | Font-lingvo: Brazil-portugala
Livra-me do mal. Amém |
|
| | Traduko Greka Tradukita per irini | Cel-lingvo: Greka
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 31 Aŭgusto 2006 14:17
Lasta Afiŝo | | | | | 1 Aŭgusto 2006 22:47 | |  iriniNombro da afiŝoj: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|