Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Brazil-portugala-Greka - livrai-me

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: Brazil-portugalaLatina lingvoGreka

Titolo
livrai-me
Teksto
Submetigx per carlos tattoo $
Font-lingvo: Brazil-portugala

Livra-me do mal. Amém

Titolo
Γλύτωσέ με
Traduko
Alta nivelo petataGreka

Tradukita per irini
Cel-lingvo: Greka

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Rimarkoj pri la traduko
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Laste validigita aŭ redaktita de irini - 31 Aŭgusto 2006 14:17





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

1 Aŭgusto 2006 22:47

irini
Nombro da afiŝoj: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).