Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Portoghese brasiliano-Greco - livrai-me

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: Portoghese brasilianoLatinoGreco

Titolo
livrai-me
Testo
Aggiunto da carlos tattoo $
Lingua originale: Portoghese brasiliano

Livra-me do mal. Amém

Titolo
Γλύτωσέ με
Traduzione
Alta qualità richiestaGreco

Tradotto da irini
Lingua di destinazione: Greco

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Note sulla traduzione
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ultima convalida o modifica di irini - 31 Agosto 2006 14:17





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Agosto 2006 22:47

irini
Numero di messaggi: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).