Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - livrai-meŞu anki durum Tercüme
| | | Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TercümeYunanca Çeviri irini | Hedef dil: Yunanca
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Çeviriyle ilgili açıklamalar | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
En son irini tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2006 14:17
Son Gönderilen | | | | | 1 Ağustos 2006 22:47 | | | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|