Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Brezilya Portekizcesi-Yunanca - livrai-me

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: Brezilya PortekizcesiLatinceYunanca

Başlık
livrai-me
Metin
Öneri carlos tattoo $
Kaynak dil: Brezilya Portekizcesi

Livra-me do mal. Amém

Başlık
Γλύτωσέ με
Tercüme
Yüksek kalite isteniyorYunanca

Çeviri irini
Hedef dil: Yunanca

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Çeviriyle ilgili açıklamalar
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
En son irini tarafından onaylandı - 31 Ağustos 2006 14:17





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Ağustos 2006 22:47

irini
Mesaj Sayısı: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).