Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Grcki - livrai-me

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiLatinskiGrcki

Natpis
livrai-me
Tekst
Podnet od carlos tattoo $
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Livra-me do mal. Amém

Natpis
Γλύτωσέ με
Prevod
Zahteva se visok kvalitetGrcki

Preveo irini
Željeni jezik: Grcki

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Napomene o prevodu
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Poslednja provera i obrada od irini - 31 Avgust 2006 14:17





Poslednja poruka

Autor
Poruka

1 Avgust 2006 22:47

irini
Broj poruka: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).