Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - livrai-me

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیللاتینیونانی

عنوان
livrai-me
متن
carlos tattoo $ پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Livra-me do mal. Amém

عنوان
Γλύτωσέ με
ترجمه
خواسته شده کیفیت بالایونانی

irini ترجمه شده توسط
زبان مقصد: یونانی

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
ملاحظاتی درباره ترجمه
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 31 آگوست 2006 14:17





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 آگوست 2006 22:47

irini
تعداد پیامها: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).