ترجمه - پرتغالی برزیل-یونانی - livrai-meموقعیت کنونی ترجمه
| | | زبان مبداء: پرتغالی برزیل
Livra-me do mal. Amém |
|
| | ترجمه یونانی
irini ترجمه شده توسط | زبان مقصد: یونانی
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط irini - 31 آگوست 2006 14:17
آخرین پیامها | | | | | 1 آگوست 2006 22:47 | | | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|