Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Brasilsk portugisisk-Gresk - livrai-me

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: Brasilsk portugisiskLatinGresk

Tittel
livrai-me
Tekst
Skrevet av carlos tattoo $
Kildespråk: Brasilsk portugisisk

Livra-me do mal. Amém

Tittel
Γλύτωσέ με
Oversettelse
Høy kvalitet trengsGresk

Oversatt av irini
Språket det skal oversettes til: Gresk

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Senest vurdert og redigert av irini - 31 August 2006 14:17





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 August 2006 22:47

irini
Antall Innlegg: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).