Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Brazilski portugalski-Grčki - livrai-me

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: Brazilski portugalskiLatinskiGrčki

Naslov
livrai-me
Tekst
Poslao carlos tattoo $
Izvorni jezik: Brazilski portugalski

Livra-me do mal. Amém

Naslov
Γλύτωσέ με
Prevođenje
Traži se visoka kvalitetaGrčki

Preveo irini
Ciljni jezik: Grčki

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Primjedbe o prijevodu
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Posljednji potvrdio i uredio irini - 31 kolovoz 2006 14:17





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

1 kolovoz 2006 22:47

irini
Broj poruka: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).