Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Грецька - livrai-me

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)ЛатинськаГрецька

Заголовок
livrai-me
Текст
Публікацію зроблено carlos tattoo $
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Livra-me do mal. Amém

Заголовок
Γλύτωσέ με
Переклад
Вимагається висока якістьГрецька

Переклад зроблено irini
Мова, якою перекладати: Грецька

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Пояснення стосовно перекладу
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Затверджено irini - 31 Серпня 2006 14:17





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Серпня 2006 22:47

irini
Кількість повідомлень: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).