翻译 - 巴西葡萄牙语-希腊语 - livrai-me当前状态 翻译
| | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Livra-me do mal. Amém |
|
| | | 目的语言: 希腊语
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
由 irini认可或编辑 - 2006年 八月 31日 14:17
最近发帖 | | | | | 2006年 八月 1日 22:47 | | | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|