Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-יוונית - livrai-me

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתלטיניתיוונית

שם
livrai-me
טקסט
נשלח על ידי carlos tattoo $
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Livra-me do mal. Amém

שם
Γλύτωσέ με
תרגום
דרושה איכות גבוההיוונית

תורגם על ידי irini
שפת המטרה: יוונית

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
הערות לגבי התרגום
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
אושר לאחרונה ע"י irini - 31 אוגוסט 2006 14:17





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 אוגוסט 2006 22:47

irini
מספר הודעות: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).