Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kigiriki - livrai-me

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKilatiniKigiriki

Kichwa
livrai-me
Nakala
Tafsiri iliombwa na carlos tattoo $
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Livra-me do mal. Amém

Kichwa
Γλύτωσέ με
Tafsiri
Ubora wa hali ya juu unahitajikaKigiriki

Ilitafsiriwa na irini
Lugha inayolengwa: Kigiriki

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Maelezo kwa mfasiri
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na irini - 31 Agosti 2006 14:17





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

1 Agosti 2006 22:47

irini
Idadi ya ujumbe: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).