Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqisht - livrai-meStatusi aktual Përkthime
| | | gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane
Livra-me do mal. Amém |
|
| | PërkthimeGreqisht Perkthyer nga irini | Përkthe në: Greqisht
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Vërejtje rreth përkthimit | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 31 Gusht 2006 14:17
Mesazhi i fundit | | | | | 1 Gusht 2006 22:47 | | iriniNumri i postimeve: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|