Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Greqisht - livrai-me

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeGjuha LatineGreqisht

Titull
livrai-me
Tekst
Prezantuar nga carlos tattoo $
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Livra-me do mal. Amém

Titull
Γλύτωσέ με
Përkthime
Kërkohet cilësi e lartëGreqisht

Perkthyer nga irini
Përkthe në: Greqisht

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Vërejtje rreth përkthimit
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
U vleresua ose u publikua se fundi nga irini - 31 Gusht 2006 14:17





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Gusht 2006 22:47

irini
Numri i postimeve: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).