Traducció - Portuguès brasiler-Grec - livrai-meEstat actual Traducció
| | | Idioma orígen: Portuguès brasiler
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TraduccióGrec Traduït per irini | Idioma destí: Grec
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Darrera validació o edició per irini - 31 Agost 2006 14:17
Darrer missatge | | | | | 1 Agost 2006 22:47 | | iriniNombre de missatges: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|