Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Grec - livrai-me

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerLlatíGrec

Títol
livrai-me
Text
Enviat per carlos tattoo $
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Livra-me do mal. Amém

Títol
Γλύτωσέ με
Traducció
Es requereix alta qualitatGrec

Traduït per irini
Idioma destí: Grec

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Notes sobre la traducció
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Darrera validació o edició per irini - 31 Agost 2006 14:17





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Agost 2006 22:47

irini
Nombre de missatges: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).