번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - livrai-me현재 상황 번역
| | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Livra-me do mal. Amém |
|
| | | 번역될 언어: 그리스어
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 8월 31일 14:17
마지막 글 | | | | | 2006년 8월 1일 22:47 | | | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|