Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-그리스어 - livrai-me

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어라틴어그리스어

제목
livrai-me
본문
carlos tattoo $에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Livra-me do mal. Amém

제목
Γλύτωσέ με
번역
고품질 번역 요구됨그리스어

irini에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 그리스어

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
이 번역물에 관한 주의사항
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
irini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 8월 31일 14:17





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 8월 1일 22:47

irini
게시물 갯수: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).