Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Portugisiskt brasiliskt-Grikskt - livrai-me

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: Portugisiskt brasilisktLatínGrikskt

Heiti
livrai-me
Tekstur
Framborið av carlos tattoo $
Uppruna mál: Portugisiskt brasiliskt

Livra-me do mal. Amém

Heiti
Γλύτωσέ με
Umseting
Høg góðska kravdGrikskt

Umsett av irini
Ynskt mál: Grikskt

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Viðmerking um umsetingina
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Góðkent av irini - 31 August 2006 14:17





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 August 2006 22:47

irini
Tal av boðum: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).