Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Португалски Бразилски-Гръцки - livrai-me

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: Португалски БразилскиЛатинскиГръцки

Заглавие
livrai-me
Текст
Предоставено от carlos tattoo $
Език, от който се превежда: Португалски Бразилски

Livra-me do mal. Amém

Заглавие
Γλύτωσέ με
Превод
Изисква се високо качествоГръцки

Преведено от irini
Желан език: Гръцки

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Забележки за превода
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
За последен път се одобри от irini - 31 Август 2006 14:17





Последно мнение

Автор
Мнение

1 Август 2006 22:47

irini
Общо мнения: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).