Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Braziliaans Portugees-Grieks - livrai-me

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: Braziliaans PortugeesLatijnGrieks

Titel
livrai-me
Tekst
Opgestuurd door carlos tattoo $
Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees

Livra-me do mal. Amém

Titel
Γλύτωσέ με
Vertaling
Goede kwaliteit vereistGrieks

Vertaald door irini
Doel-taal: Grieks

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Details voor de vertaling
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 31 augustus 2006 14:17





Laatste bericht

Auteur
Bericht

1 augustus 2006 22:47

irini
Aantal berichten: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).