Vertaling - Braziliaans Portugees-Grieks - livrai-meHuidige status Vertaling
| | | Uitgangs-taal: Braziliaans Portugees
Livra-me do mal. Amém |
|
| | VertalingGrieks Vertaald door irini | Doel-taal: Grieks
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Details voor de vertaling | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door irini - 31 augustus 2006 14:17
Laatste bericht | | | | | 1 augustus 2006 22:47 | | iriniAantal berichten: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|