Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Griechisch - livrai-me

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischLateinGriechisch

Titel
livrai-me
Text
Übermittelt von carlos tattoo $
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Livra-me do mal. Amém

Titel
Γλύτωσέ με
Übersetzung
Hohe Qualität erbetenGriechisch

Übersetzt von irini
Zielsprache: Griechisch

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Bemerkungen zur Übersetzung
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von irini - 31 August 2006 14:17





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

1 August 2006 22:47

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).