Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -युनानेली - livrai-me

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  Latinयुनानेली

शीर्षक
livrai-me
हरफ
carlos tattoo $द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Livra-me do mal. Amém

शीर्षक
Γλύτωσέ με
अनुबाद
उच्च गुणस्तर चाहिएकोयुनानेली

iriniद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: युनानेली

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Validated by irini - 2006年 अगस्त 31日 14:17





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2006年 अगस्त 1日 22:47

irini
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).