Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ブラジルのポルトガル語-ギリシャ語 - livrai-me

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ブラジルのポルトガル語ラテン語ギリシャ語

タイトル
livrai-me
テキスト
carlos tattoo $様が投稿しました
原稿の言語: ブラジルのポルトガル語

Livra-me do mal. Amém

タイトル
Γλύτωσέ με
翻訳
優秀な翻訳必用ギリシャ語

irini様が翻訳しました
翻訳の言語: ギリシャ語

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
翻訳についてのコメント
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
最終承認・編集者 irini - 2006年 8月 31日 14:17





最新記事

投稿者
投稿1

2006年 8月 1日 22:47

irini
投稿数: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).