Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - livrai-me

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: Portugalski brazylijskiŁacinaGrecki

Tytuł
livrai-me
Tekst
Wprowadzone przez carlos tattoo $
Język źródłowy: Portugalski brazylijski

Livra-me do mal. Amém

Tytuł
Γλύτωσέ με
Tłumaczenie
Wymagana wysoka jakośćGrecki

Tłumaczone przez irini
Język docelowy: Grecki

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Uwagi na temat tłumaczenia
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 31 Sierpień 2006 14:17





Ostatni Post

Autor
Post

1 Sierpień 2006 22:47

irini
Liczba postów: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).