Tłumaczenie - Portugalski brazylijski-Grecki - livrai-meObecna pozycja Tłumaczenie
| | | Język źródłowy: Portugalski brazylijski
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TłumaczenieGrecki Tłumaczone przez irini | Język docelowy: Grecki
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Uwagi na temat tłumaczenia | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez irini - 31 Sierpień 2006 14:17
Ostatni Post | | | | | 1 Sierpień 2006 22:47 | | | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|