Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Brasiliansk portugisiska-Grekiska - livrai-me

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: Brasiliansk portugisiskaLatinGrekiska

Titel
livrai-me
Text
Tillagd av carlos tattoo $
Källspråk: Brasiliansk portugisiska

Livra-me do mal. Amém

Titel
Γλύτωσέ με
Översättning
Hög kvalitet krävsGrekiska

Översatt av irini
Språket som det ska översättas till: Grekiska

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Anmärkningar avseende översättningen
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Senast granskad eller redigerad av irini - 31 Augusti 2006 14:17





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

1 Augusti 2006 22:47

irini
Antal inlägg: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).