Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - livrai-me

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: Portugheză brazilianăLimba latinăGreacă

Titlu
livrai-me
Text
Înscris de carlos tattoo $
Limba sursă: Portugheză braziliană

Livra-me do mal. Amém

Titlu
Γλύτωσέ με
Traducerea
Calitate înaltă solicitatăGreacă

Tradus de irini
Limba ţintă: Greacă

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Observaţii despre traducere
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Validat sau editat ultima dată de către irini - 31 August 2006 14:17





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 August 2006 22:47

irini
Numărul mesajelor scrise: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).