Traducerea - Portugheză braziliană-Greacă - livrai-meStatus actual Traducerea
| | | Limba sursă: Portugheză braziliană
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TraducereaGreacă Tradus de irini | Limba ţintă: Greacă
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | Observaţii despre traducere | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Validat sau editat ultima dată de către irini - 31 August 2006 14:17
Ultimele mesaje | | | | | 1 August 2006 22:47 | | iriniNumărul mesajelor scrise: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|