ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - livrai-meحالة جارية ترجمة
| | | لغة مصدر: برتغالية برازيلية
Livra-me do mal. Amém |
|
| | ترجمةيونانيّ ترجمت من طرف irini | لغة الهدف: يونانيّ
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 31 آب 2006 14:17
آخر رسائل | | | | | 1 آب 2006 22:47 | | | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|