Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغالية برازيلية-يونانيّ - livrai-me

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغالية برازيليةلاتينييونانيّ

عنوان
livrai-me
نص
إقترحت من طرف carlos tattoo $
لغة مصدر: برتغالية برازيلية

Livra-me do mal. Amém

عنوان
Γλύτωσέ με
ترجمة
مطلوبة جودة عاليةيونانيّ

ترجمت من طرف irini
لغة الهدف: يونانيّ

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
ملاحظات حول الترجمة
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
آخر تصديق أو تحرير من طرف irini - 31 آب 2006 14:17





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 آب 2006 22:47

irini
عدد الرسائل: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).