Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Brasilianportugali-Kreikka - livrai-me

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: BrasilianportugaliLatinaKreikka

Otsikko
livrai-me
Teksti
Lähettäjä carlos tattoo $
Alkuperäinen kieli: Brasilianportugali

Livra-me do mal. Amém

Otsikko
Γλύτωσέ με
Käännös
Korkeaa laatua vaaditaanKreikka

Kääntäjä irini
Kohdekieli: Kreikka

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Huomioita käännöksestä
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut irini - 31 Elokuu 2006 14:17





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Elokuu 2006 22:47

irini
Viestien lukumäärä: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).