Tradução - Português Br-Grego - livrai-meEstado actual Tradução
| | | Língua de origem: Português Br
Livra-me do mal. Amém |
|
| | TraduçãoGrego Traduzido por irini | Língua alvo: Grego
ΓλÏτωσΠμε από το κακό. Αμήν | | This is modern Greek. In Gospel Greek in would be ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. Ὰμήν
In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)
ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηÏοῦ. |
|
Última validação ou edição por irini - 31 Agosto 2006 14:17
Última Mensagem | | | | | 1 Agosto 2006 22:47 | | iriniNúmero de mensagens: 849 | Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.
If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church). |
|
|