Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Português Br-Grego - livrai-me

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: Português BrLatimGrego

Título
livrai-me
Texto
Enviado por carlos tattoo $
Língua de origem: Português Br

Livra-me do mal. Amém

Título
Γλύτωσέ με
Tradução
Alta qualidade solicitadaGrego

Traduzido por irini
Língua alvo: Grego

Γλύτωσέ με από το κακό. Αμήν
Notas sobre a tradução
This is modern Greek. In Gospel Greek in would be
ῥῦσαι ὲμε ἀπὸ τοῦ πονηροῦ. Ὰμήν

In Gospel it is actually IN THE PLURAL (us)

ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Última validação ou edição por irini - 31 Agosto 2006 14:17





Última Mensagem

Autor
Mensagem

1 Agosto 2006 22:47

irini
Número de mensagens: 849
Do you want it as in the Sunday prayer? In the Sunday Prayer it is "deliver us" not "deliver me" though.

If you indeed want 'deliver me' which one do you want? Modern Greek or Biblical Greek? With or without the accents used then if it's in the Biblical Greek? (note: In Greece we still use the Biblical (Koine) Greek in church).