Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Dán-Angol - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : DánFranciaAngol

Témakör Gondolatok

Cim
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Szöveg
Ajànlo Minny
Nyelvröl forditàs: Dán

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Magyaràzat a forditàshoz
Aforisme.

Cim
shoes
Fordítás
Angol

Forditva jairhaas àltal
Forditando nyelve: Angol

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Validated by Lein - 12 Február 2010 11:13





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

2 Február 2010 14:37

gamine
Hozzászólások száma: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Február 2010 23:54

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Február 2010 07:08

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Február 2010 08:35

Efylove
Hozzászólások száma: 1015
I suggest "your shoes".

3 Február 2010 12:38

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Február 2010 13:12

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Február 2010 13:23

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Február 2010 13:37

jairhaas
Hozzászólások száma: 261
I disagree!

3 Február 2010 13:55

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Február 2010 14:29

sgrowl
Hozzászólások száma: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Február 2010 15:02

bemymoca
Hozzászólások száma: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Február 2010 16:43

gamine
Hozzászólások száma: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Február 2010 18:55

svajarova
Hozzászólások száma: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Február 2010 20:23

cicalina
Hozzászólások száma: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Február 2010 08:18

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Február 2010 14:17

hecmec
Hozzászólások száma: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Február 2010 15:07

Fiore4
Hozzászólások száma: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Február 2010 16:05

44hazal44
Hozzászólások száma: 1148
"your feet" instead of "the shoes"