Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Tanska-Englanti - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TanskaRanskaEnglanti

Kategoria Ajatukset

Otsikko
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Teksti
Lähettäjä Minny
Alkuperäinen kieli: Tanska

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Huomioita käännöksestä
Aforisme.

Otsikko
shoes
Käännös
Englanti

Kääntäjä jairhaas
Kohdekieli: Englanti

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Lein - 12 Helmikuu 2010 11:13





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

2 Helmikuu 2010 14:37

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Helmikuu 2010 23:54

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Helmikuu 2010 07:08

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Helmikuu 2010 08:35

Efylove
Viestien lukumäärä: 1015
I suggest "your shoes".

3 Helmikuu 2010 12:38

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Helmikuu 2010 13:12

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Helmikuu 2010 13:23

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Helmikuu 2010 13:37

jairhaas
Viestien lukumäärä: 261
I disagree!

3 Helmikuu 2010 13:55

Sweet Dreams
Viestien lukumäärä: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Helmikuu 2010 14:29

sgrowl
Viestien lukumäärä: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Helmikuu 2010 15:02

bemymoca
Viestien lukumäärä: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Helmikuu 2010 16:43

gamine
Viestien lukumäärä: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Helmikuu 2010 18:55

svajarova
Viestien lukumäärä: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Helmikuu 2010 20:23

cicalina
Viestien lukumäärä: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Helmikuu 2010 08:18

Maybe:-)
Viestien lukumäärä: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Helmikuu 2010 14:17

hecmec
Viestien lukumäärä: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Helmikuu 2010 15:07

Fiore4
Viestien lukumäärä: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Helmikuu 2010 16:05

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
"your feet" instead of "the shoes"