Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Danese-Inglese - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: DaneseFranceseInglese

Categoria Pensieri

Titolo
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Testo
Aggiunto da Minny
Lingua originale: Danese

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Note sulla traduzione
Aforisme.

Titolo
shoes
Traduzione
Inglese

Tradotto da jairhaas
Lingua di destinazione: Inglese

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Ultima convalida o modifica di Lein - 12 Febbraio 2010 11:13





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

2 Febbraio 2010 14:37

gamine
Numero di messaggi: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Febbraio 2010 23:54

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Febbraio 2010 07:08

jairhaas
Numero di messaggi: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Febbraio 2010 08:35

Efylove
Numero di messaggi: 1015
I suggest "your shoes".

3 Febbraio 2010 12:38

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Febbraio 2010 13:12

jairhaas
Numero di messaggi: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Febbraio 2010 13:23

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Febbraio 2010 13:37

jairhaas
Numero di messaggi: 261
I disagree!

3 Febbraio 2010 13:55

Sweet Dreams
Numero di messaggi: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Febbraio 2010 14:29

sgrowl
Numero di messaggi: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Febbraio 2010 15:02

bemymoca
Numero di messaggi: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Febbraio 2010 16:43

gamine
Numero di messaggi: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Febbraio 2010 18:55

svajarova
Numero di messaggi: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Febbraio 2010 20:23

cicalina
Numero di messaggi: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Febbraio 2010 08:18

Maybe:-)
Numero di messaggi: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Febbraio 2010 14:17

hecmec
Numero di messaggi: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Febbraio 2010 15:07

Fiore4
Numero di messaggi: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Febbraio 2010 16:05

44hazal44
Numero di messaggi: 1148
"your feet" instead of "the shoes"