Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Danois-Anglais - Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: DanoisFrançaisAnglais

Catégorie Pensées

Titre
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
Texte
Proposé par Minny
Langue de départ: Danois

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
Commentaires pour la traduction
Aforisme.

Titre
shoes
Traduction
Anglais

Traduit par jairhaas
Langue d'arrivée: Anglais

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
Dernière édition ou validation par Lein - 12 Février 2010 11:13





Derniers messages

Auteur
Message

2 Février 2010 14:37

gamine
Nombre de messages: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 Février 2010 23:54

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 Février 2010 07:08

jairhaas
Nombre de messages: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 Février 2010 08:35

Efylove
Nombre de messages: 1015
I suggest "your shoes".

3 Février 2010 12:38

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 Février 2010 13:12

jairhaas
Nombre de messages: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 Février 2010 13:23

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 Février 2010 13:37

jairhaas
Nombre de messages: 261
I disagree!

3 Février 2010 13:55

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 Février 2010 14:29

sgrowl
Nombre de messages: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 Février 2010 15:02

bemymoca
Nombre de messages: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 Février 2010 16:43

gamine
Nombre de messages: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 Février 2010 18:55

svajarova
Nombre de messages: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 Février 2010 20:23

cicalina
Nombre de messages: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 Février 2010 08:18

Maybe:-)
Nombre de messages: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 Février 2010 14:17

hecmec
Nombre de messages: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 Février 2010 15:07

Fiore4
Nombre de messages: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 Février 2010 16:05

44hazal44
Nombre de messages: 1148
"your feet" instead of "the shoes"