Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - دانمركي -انجليزي - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: دانمركي فرنسيانجليزي

صنف أفكار

عنوان
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
نص
إقترحت من طرف Minny
لغة مصدر: دانمركي

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
ملاحظات حول الترجمة
Aforisme.

عنوان
shoes
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف jairhaas
لغة الهدف: انجليزي

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Lein - 12 شباط 2010 11:13





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

2 شباط 2010 14:37

gamine
عدد الرسائل: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2 شباط 2010 23:54

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

3 شباط 2010 07:08

jairhaas
عدد الرسائل: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

3 شباط 2010 08:35

Efylove
عدد الرسائل: 1015
I suggest "your shoes".

3 شباط 2010 12:38

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

3 شباط 2010 13:12

jairhaas
عدد الرسائل: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

3 شباط 2010 13:23

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

3 شباط 2010 13:37

jairhaas
عدد الرسائل: 261
I disagree!

3 شباط 2010 13:55

Sweet Dreams
عدد الرسائل: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

3 شباط 2010 14:29

sgrowl
عدد الرسائل: 29
I'm agree with Sweet Dreams

3 شباط 2010 15:02

bemymoca
عدد الرسائل: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

3 شباط 2010 16:43

gamine
عدد الرسائل: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

3 شباط 2010 18:55

svajarova
عدد الرسائل: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

3 شباط 2010 20:23

cicalina
عدد الرسائل: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

4 شباط 2010 08:18

Maybe:-)
عدد الرسائل: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

8 شباط 2010 14:17

hecmec
عدد الرسائل: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

8 شباط 2010 15:07

Fiore4
عدد الرسائل: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

9 شباط 2010 16:05

44hazal44
عدد الرسائل: 1148
"your feet" instead of "the shoes"