Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - デンマーク語-英語 - Se, hvor du sætter dine fødder. SÃ¥ holder skoene...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: デンマーク語フランス語英語

カテゴリ 思考

タイトル
Se, hvor du sætter dine fødder. Så holder skoene...
テキスト
Minny様が投稿しました
原稿の言語: デンマーク語

Se, hvor du sætter dine fødder.
Så holder skoene længere.
翻訳についてのコメント
Aforisme.

タイトル
shoes
翻訳
英語

jairhaas様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.
最終承認・編集者 Lein - 2010年 2月 12日 11:13





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 2月 2日 14:37

gamine
投稿数: 4611
"put your feet instead of "place your......."

2010年 2月 2日 23:54

Sweet Dreams
投稿数: 2202
I agree with Lene about "put your feet".
And maybe "your shoes" instead of "the shoes"?

2010年 2月 3日 07:08

jairhaas
投稿数: 261
Your shoes is an interpretation, not necessarily the right one

2010年 2月 3日 08:35

Efylove
投稿数: 1015
I suggest "your shoes".

2010年 2月 3日 12:38

Sweet Dreams
投稿数: 2202
Yes, jairhaas, but I think it sounds better in English.

2010年 2月 3日 13:12

jairhaas
投稿数: 261
First of all the translation has to be as precise as possible, stylistic considerations, as important as they may be, are always secondary. They must not impinge on the correctness of the translation

2010年 2月 3日 13:23

Sweet Dreams
投稿数: 2202
If you change "the shoes" for "your shoes" I really don't think it'll affect the meaning of the translation.

2010年 2月 3日 13:37

jairhaas
投稿数: 261
I disagree!

2010年 2月 3日 13:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
You translated "your feet" and you disagree about "your shoes"?...

2010年 2月 3日 14:29

sgrowl
投稿数: 29
I'm agree with Sweet Dreams

2010年 2月 3日 15:02

bemymoca
投稿数: 24
vetaald vanuit het Frans zou ik zeggen
Then your shoes will last longer

2010年 2月 3日 16:43

gamine
投稿数: 4611
I agree with Sweet Dreams, too.

2010年 2月 3日 18:55

svajarova
投稿数: 48
Watch where you put your feet.
So take your shoes longer.

2010年 2月 3日 20:23

cicalina
投稿数: 10
culd be better to say: pay attention to where you put your feet, so that your shoes will last longer.

2010年 2月 4日 08:18

Maybe:-)
投稿数: 338
a) I think that if it is about "your feet", one should logically translate "your shoes" too
b) I agree with those who suggested "put" instead of "place".
With the same meaning, for the first phrase, I have heard "Watch where you step" too

2010年 2月 8日 14:17

hecmec
投稿数: 14
Look out where you place your feet.
Then your shoes will last longer.

2010年 2月 8日 15:07

Fiore4
投稿数: 4
Watch your step.
Then your shoes will last longer.

2010年 2月 9日 16:05

44hazal44
投稿数: 1148
"your feet" instead of "the shoes"